作者:Alice 来源:重庆西语东叙翻译公司 发表时间:2012/10/23 14:17:43 浏览:10085次
当地时间10月11日中午(北京时间晚7时),瑞典文学院宣布,2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。在瑞典文学院会议厅,瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德(Peter Enghund)先后用瑞典语和英语宣布了这一消息。他说,莫言“在虚幻的现实主义中汇入了民间传说、历史与现实”。
国际翻译家联盟原副主席、评奖委员会主席柯本迪(Bente Christensen)于12日向中国译协发来邮件,祝贺莫言获奖,并指出其获奖的关键是其作品配备了高质量的瑞典语译文。她说,在参加2007年第一届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛时,曾有记者问她,中国作家如何才能获得诺贝尔文学奖,她回答说,将作品译入瑞典语,让瑞典人了解该作品非常重要,因为瑞典是该奖的发源地。此外,柯本迪还对莫言谦虚的品质和获奖后平和的心态表示了赞赏。
截至目前,莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为瑞典翻译家、汉学家陈安娜。此外,莫言的多部作品被翻译成英、法等国文字出版。莫言的作品能在西方受到关注与欢迎,翻译的作用功不可没。
瑞典翻译家、汉学家陈安娜女士
南大中文系博导黄发有教授在接受央视采访时表示,莫言能够获得诺贝尔文学奖,和他在文学上的特色不无关系。另一个重要的因素,就是他的作品被译成英文的很多。“中国当代文学史上,没有哪个作家的作品像他这样被广泛译成英文,在世界上这样广为传播。”黄发有说,著名翻译家葛浩文比较看好莫言,所以几乎翻译了莫言所有的作品到海外。这对莫言摘得诺贝尔奖起到一定促进作用。他还说,诺贝尔文学奖首次颁给中国人,也体现了近些年诺奖颁发力求打破地域限制的趋势。
莫言与翻译家葛浩文
对于莫言获奖,这个结果绝对让大多数国人既惊喜又意外。但是,瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然向《成都商报》记者表示,“对你们的意外很意外,人家(莫言)的译本已经这么多了。”据悉,莫言的《红高粱家族》等作品都很为瑞典文坛所看重,《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐,诺奖评委对莫言早已不陌生。
去年,马悦然接受中国媒体采访时就表示,中国作家应该更自信,挖掘更多自己的内在力量,而不应太看重国外的标准。此外,好的作品遇到好的翻译也很重要。近年来,包括阿来、余华、杨红樱等中国作家的作品不断在欧美推出多语种版本,此次莫言获奖,显示出中国文化对外的影响逐渐增大的趋势。
莫言的作品获得了世界上众多读者的喜爱,很多重要的作品被翻译成各种文字出版,据统计,《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等等。今年完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订出版合同。许多国家还出版过莫言的多种中短篇小说集和散文集。